|
Вернуться на страницу
Комментарии
Комментарий
ВНЕСЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ В ОФИЦИАЛЬНУЮ ВЕРСИЮ РУССКОГО
ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ДЕКЛАРАЦИИ ООН О ПРАВАХ КОРЕННЫХ НАРОДОВ
13 сентября 2007 года Генеральная Ассамблея приняла Декларацию ООН о
правах коренных народов. Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и
Дальнего Востока Российской Федерации с большой радостью приветствовали
данное решение. Однако, при ближайшем знакомстве с русской версией
текста Декларации, мы обнаружили ряд несоответствий оригинальному
тексту. Центром правовых ресурсов Ассоциации коренных малочисленных
народов Севера, Сибири и Дальнего Востока были привлечены
эксперты-лингвисты и специалисты в области права, которые провели анализ
точности перевода и выявили более 20 несоответствий . По итогам данной
работы в адрес Министра иностранных дел Российской Федерации была
направлена соответствующая просьба обратиться в техническую службу
письменных переводов ООН в Нью-Йорке с предложением внести необходимые
поправки в русскую версию Декларации о правах коренных народов.
Выражаем признательность Министерству иностранных дел России за
понимание нашей обеспокоенности и направление соответствующего
официального запроса в службу письменных переводов ООН в Нью-Йорке.
Благодаря этому служба технического перевода выполнила работу.
В начале апреля 2008 года из МИДа России в Ассоциацию КМНСС и ДВ РФ
поступил исправленный текст Декларации ООН о правах коренных народов (А/RES/61/295*
- прилагается) Символ * означает, что документ переиздан по техническим
причинам. Теперь текст русской версии Декларации в исправленном варианте
доступен для всех на официальной базе данных ООН (с правилами
пользования оптическим диском ООН можете познакомиться на веб-сайте:
www.raiponlaw.org ).
После проведенного анализа выяснилось, что из 21 поправки были учтены и
приняты к исправлению 8. Надо признать, что это 8 ключевых и важных
поправок. Например, в статьях 8 часть 2 а и 33 часть 1 вопрос теперь
речь идет об "этнической принадлежности", а не об этнической
самобытности или состава. В статье 10 теперь ясно, что речь идет о
недопустимости "перемещения" коренных народов без их свободного,
предварительного и осознанного согласия, а в статье 20 часть 2 суть
коренные народы, лишенные своих средств, получили право на справедливое
"возмещения ущерба", вместо абстрактной «правовой защиты». Нельзя
недооценивать значение новой формулировки статьи 29 часть 3, в
соответствии с которой теперь понятно, что государства должны
обеспечивать и осуществлять программы наблюдения, сохранения и
восстановления здоровья "в том виде как они разрабатываются и
осуществляются самими народами", подвергшимися негативному воздействию
вредных материалов. В предыдущей редакции трудно было понять о чем идет
речь.
Все внесенные поправки очень важны и Ассоциация КМНСС и ДВ РФ еще раз
выражает признательность Министерству иностранных дел Российской
Федерации за поддержку наших предложений, а также Верховному Комиссару
ООН по правам человека и Секретариату Постоянного Форума по вопросам
коренных народов, которые также проявили заботу о точности перевода
Декларации на русский язык.
Однако вызывает разочарование оставление без внимания одной из грубейших
(на наш взгляд) ошибок службы письменных переводов ООН, а именно в
статье 9 по прежнему слово "nation" переведено как "народность", а не
"нация".
В ходе двух десятилетий дискуссий над текстом Декларации многие коренные
народы мира неоднократно говорили о том, что сами себя они называют не
иначе как «нации». Поэтому в тексте статьи 9 и появилось это слово.
Многие хорошо знают, что в Северной Америке коренные народы называются
«первыми нациями». Поэтому в тексте статьи 9 Декларации употреблено
слово «nation». Которое имеет в русском языке соответствующий аналог -
«нация».
Непонятно употребление в русском тексте Декларации ООН о правах коренных
народов термина «народность». Непонятно с лингвистической точки зрения
(«нация» является самым аутентичным переводом английского «nation»), так
же как непонятно и с точки зрения юридической. Современное российское
законодательство не знает такого термина. Ни в одном федеральном законе
о правах коренных малочисленных народов Российской Федерации мы не
найдем употребления этого термина. Все коренные малочисленные народы
Российской Федерации, независимо от их численности, имеют официальный
статус народов.
В контексте статьи 9 Декларации о правах коренных народов понимается,
что коренные народы и отдельные лица из числа коренных народов имеют
право принадлежать к коренной общине или к этому народу в соответствии с
традициями и обычаями данной общины или народа. И это полностью
согласуется с традиционным употреблением термина «народ» в российском
праве. Если уж кому-то из переводчиков не нравится слово «нация», то
возможно употребление терминов «народ» или «национальность», которые
широко используются в законодательстве Российской Федерации.
Известно, что в Российской Федерации термин «народность» употреблялся
ранее учеными-этнологами в общении между собой. Изучая этногенез того
или иного народа, ученые выстраивали своего рода иерархию становления
этнического сообщества от этнической группы или народности,
образовавшейся в результате длительного проживания на определенной
территории представителей разных этносов, до народов и наций. Однако,
это не может служить основанием для применения уничижительного, к тому
же неюридического термина «народность» применительно к коренным
малочисленным народам России в международно-правовым документе, каковым
является Декларация ООН о правах коренных народов.
Ассоциация не склонна считать данный факт проявлением пережитков
колониального прошлого и дискриминационного, пренебрежительного
отношения к коренным малочисленным народам, поэтому еще раз обратилась в
МИД России с просьбой направить дополнительное обращение в службу
письменных переводов ООН в Нью-Йорке осуществить аутентичный перевод
термина «nation» в контексте статьи 9 Декларации о правах коренных
народов.
Помимо статьи 9 остается неурегулированными еще два существенных
вопроса:
1. Обращаем Ваше внимание на исчезновение в русской версии исправленного
текста статьи 28 перевода английского слова «and eguitable» перед словом
«компенсации». Ранее этот термин был переведен как слово
«сбалансированной». В контексте статьи 28 этот термин следовало
перевести как «соразмерной». Однако вместо изменения словосочетания
«справедливой и сбалансированной компенсации» на слова «справедливой и
соразмерной компенсации» в исправленном тексте Декларации на русском
языке перевод этого термина вообще отсутствует, а оставлены только слова
«справедливой компенсации». Либо переводчики посчитали, что слово
"справедливой компенсации" в полной мере отвечает двум словам
английского текста "fair and eguitable compensation" и умышленно
опустили перевод второго слова, либо мы имеем дело с очередной опечаткой
или проявлением очередной невнимательности сотрудника службы письменных
переводов.
2. Представляется весьма неудачным в статье 29 часть 2 интерпретация
слова «disposal» как «вывоза опасных материалов на земли», вместо более
подходящего слова «уничтожения» (синоним слова «захоронения»,
«обеззараживания» и «ликвидации») опасных материалов. Смысл статьи 29
части 2 состоит в обязанности государства не допускать «хранения» и
«уничтожения» опасных материалов на землях или территориях коренных
народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия.
Однако лингвисты ООН посчитали более правильным «disposal» перевести как
«вывоз на» (ранее было слово «удаления»), вместо термина «уничтожения»,
который в большей степени соответствует духу и смыслу статьи 29 части 2.
Учитывая вышеизложенное, Центр правовых ресурсов Ассоциации КМНСС и ДВ
РФ рекомендует руководствоваться текстом Декларации ООН о правах
коренных народов с внесенными поправками (A/RES/61/295*), однако
принимая во внимание подготовленную нами ранее таблицу поправок.
Текст Декларации ООН о правах коренных народов (A/RES/61/295*),
комментарий к ней и таблицу поправок Вы можете найти на
нашем сайте на странице
http://www.raiponlaw.org/un_ipo/declaration/declaration_un_rights_ip.htm
Михаил Тодышев,
директор Центра правовых ресурсов КМНСС и ДВ
Вернуться на страницу
Комментарии
При цитировании или ином
использовании материалов, опубликованных на страницах сайта
www.raiponlaw.org,
ссылка на источник обязательна. |