Система ООН и

коренные народы

 

Международное десятилетие коренных народов мира

 

Законодательство о правах коренных народов

 

Судебная практика

   
 
 

 

Новости

 

 

О Центре правовых ресурсов

 

 

Комментарии

 

 

Проекты Центра

 

 

Мероприятия Центра

 

 

Наши партнеры

 

 

Библиотека

 

 

Ссылки

 

 

Контакты

 

 

Вернуться на страницу Комментарии

 

Комментарий

 

ВНЕСЕНЫ ИЗМЕНЕНИЯ В ОФИЦИАЛЬНУЮ ВЕРСИЮ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ДЕКЛАРАЦИИ ООН О ПРАВАХ КОРЕННЫХ НАРОДОВ

13 сентября 2007 года Генеральная Ассамблея приняла Декларацию ООН о правах коренных народов. Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации с большой радостью приветствовали данное решение. Однако, при ближайшем знакомстве с русской версией текста Декларации, мы обнаружили ряд несоответствий оригинальному тексту. Центром правовых ресурсов Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока были привлечены эксперты-лингвисты и специалисты в области права, которые провели анализ точности перевода и выявили более 20 несоответствий . По итогам данной работы в адрес Министра иностранных дел Российской Федерации была направлена соответствующая просьба обратиться в техническую службу письменных переводов ООН в Нью-Йорке с предложением внести необходимые поправки в русскую версию Декларации о правах коренных народов.

Выражаем признательность Министерству иностранных дел России за понимание нашей обеспокоенности и направление соответствующего официального запроса в службу письменных переводов ООН в Нью-Йорке. Благодаря этому служба технического перевода выполнила работу.

В начале апреля 2008 года из МИДа России в Ассоциацию КМНСС и ДВ РФ поступил исправленный текст Декларации ООН о правах коренных народов (А/RES/61/295* - прилагается) Символ * означает, что документ переиздан по техническим причинам. Теперь текст русской версии Декларации в исправленном варианте доступен для всех на официальной базе данных ООН (с правилами пользования оптическим диском ООН можете познакомиться на веб-сайте: www.raiponlaw.org   ).

После проведенного анализа выяснилось, что из 21 поправки были учтены и приняты к исправлению 8. Надо признать, что это 8 ключевых и важных поправок. Например, в статьях 8 часть 2 а и 33 часть 1 вопрос теперь речь идет об "этнической принадлежности", а не об этнической самобытности или состава. В статье 10 теперь ясно, что речь идет о недопустимости "перемещения" коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а в статье 20 часть 2 суть коренные народы, лишенные своих средств, получили право на справедливое "возмещения ущерба", вместо абстрактной «правовой защиты». Нельзя недооценивать значение новой формулировки статьи 29 часть 3, в соответствии с которой теперь понятно, что государства должны обеспечивать и осуществлять программы наблюдения, сохранения и восстановления здоровья "в том виде как они разрабатываются и осуществляются самими народами", подвергшимися негативному воздействию вредных материалов. В предыдущей редакции трудно было понять о чем идет речь.

Все внесенные поправки очень важны и Ассоциация КМНСС и ДВ РФ еще раз выражает признательность Министерству иностранных дел Российской Федерации за поддержку наших предложений, а также Верховному Комиссару ООН по правам человека и Секретариату Постоянного Форума по вопросам коренных народов, которые также проявили заботу о точности перевода Декларации на русский язык.

Однако вызывает разочарование оставление без внимания одной из грубейших (на наш взгляд) ошибок службы письменных переводов ООН, а именно в статье 9 по прежнему слово "nation" переведено как "народность", а не "нация".
В ходе двух десятилетий дискуссий над текстом Декларации многие коренные народы мира неоднократно говорили о том, что сами себя они называют не иначе как «нации». Поэтому в тексте статьи 9 и появилось это слово. Многие хорошо знают, что в Северной Америке коренные народы называются «первыми нациями». Поэтому в тексте статьи 9 Декларации употреблено слово «nation». Которое имеет в русском языке соответствующий аналог - «нация».

Непонятно употребление в русском тексте Декларации ООН о правах коренных народов термина «народность». Непонятно с лингвистической точки зрения («нация» является самым аутентичным переводом английского «nation»), так же как непонятно и с точки зрения юридической. Современное российское законодательство не знает такого термина. Ни в одном федеральном законе о правах коренных малочисленных народов Российской Федерации мы не найдем употребления этого термина. Все коренные малочисленные народы Российской Федерации, независимо от их численности, имеют официальный статус народов.

В контексте статьи 9 Декларации о правах коренных народов понимается, что коренные народы и отдельные лица из числа коренных народов имеют право принадлежать к коренной общине или к этому народу в соответствии с традициями и обычаями данной общины или народа. И это полностью согласуется с традиционным употреблением термина «народ» в российском праве. Если уж кому-то из переводчиков не нравится слово «нация», то возможно употребление терминов «народ» или «национальность», которые широко используются в законодательстве Российской Федерации.

Известно, что в Российской Федерации термин «народность» употреблялся ранее учеными-этнологами в общении между собой. Изучая этногенез того или иного народа, ученые выстраивали своего рода иерархию становления этнического сообщества от этнической группы или народности, образовавшейся в результате длительного проживания на определенной территории представителей разных этносов, до народов и наций. Однако, это не может служить основанием для применения уничижительного, к тому же неюридического термина «народность» применительно к коренным малочисленным народам России в международно-правовым документе, каковым является Декларация ООН о правах коренных народов.

Ассоциация не склонна считать данный факт проявлением пережитков колониального прошлого и дискриминационного, пренебрежительного отношения к коренным малочисленным народам, поэтому еще раз обратилась в МИД России с просьбой направить дополнительное обращение в службу письменных переводов ООН в Нью-Йорке осуществить аутентичный перевод термина «nation» в контексте статьи 9 Декларации о правах коренных народов.

Помимо статьи 9 остается неурегулированными еще два существенных вопроса:

1. Обращаем Ваше внимание на исчезновение в русской версии исправленного текста статьи 28 перевода английского слова «and eguitable» перед словом «компенсации». Ранее этот термин был переведен как слово «сбалансированной». В контексте статьи 28 этот термин следовало перевести как «соразмерной». Однако вместо изменения словосочетания «справедливой и сбалансированной компенсации» на слова «справедливой и соразмерной компенсации» в исправленном тексте Декларации на русском языке перевод этого термина вообще отсутствует, а оставлены только слова «справедливой компенсации». Либо переводчики посчитали, что слово "справедливой компенсации" в полной мере отвечает двум словам английского текста "fair and eguitable compensation" и умышленно опустили перевод второго слова, либо мы имеем дело с очередной опечаткой или проявлением очередной невнимательности сотрудника службы письменных переводов.

2. Представляется весьма неудачным в статье 29 часть 2 интерпретация слова «disposal» как «вывоза опасных материалов на земли», вместо более подходящего слова «уничтожения» (синоним слова «захоронения», «обеззараживания» и «ликвидации») опасных материалов. Смысл статьи 29 части 2 состоит в обязанности государства не допускать «хранения» и «уничтожения» опасных материалов на землях или территориях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. Однако лингвисты ООН посчитали более правильным «disposal» перевести как «вывоз на» (ранее было слово «удаления»), вместо термина «уничтожения», который в большей степени соответствует духу и смыслу статьи 29 части 2.

Учитывая вышеизложенное, Центр правовых ресурсов Ассоциации КМНСС и ДВ РФ рекомендует руководствоваться текстом Декларации ООН о правах коренных народов с внесенными поправками (A/RES/61/295*), однако принимая во внимание подготовленную нами ранее таблицу поправок.

Текст Декларации ООН о правах коренных народов (A/RES/61/295*), комментарий к ней и таблицу поправок Вы можете найти на нашем сайте на странице http://www.raiponlaw.org/un_ipo/declaration/declaration_un_rights_ip.htm

 

Михаил Тодышев,

директор Центра правовых ресурсов КМНСС и ДВ

 


 

Вернуться на страницу Комментарии

 

 

 

При цитировании или ином использовании материалов, опубликованных на страницах сайта www.raiponlaw.org, ссылка на источник обязательна.

 

 
 

Данный сайт создан при поддержке Европейским Союзом проекта "Центр правовых ресурсов коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока". Содержание публикации является предметом ответственности Центра правовых ресурсов КМНСС и ДВ и не отражает точку зрения Европейского Союза.